NEW BIBLE VERSIONS RIMUOVE “PADRE” E “FIGLIO DI DIO”

 Lunedì, 21 Maggio  2012 –  “E se alcuno toglie dalle parole del libro di questa profezia, Dio gli toglierà la sua parte dal libro della vita dalla santa città e dalle cose descritte in questo libro.” Apocalisse 22:19

Una polemica sta fermentando intorno a  tre autorevoli organizzazioni cristiane, con base in Nord America, che hanno eliminato le parole “Padre” e “Figlio” nelle traduzioni di alcune nuove  Bibbie.  Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) e  Frontiers sono sotto accusa per “la produzione di Bibbie che hanno tolto “Padre “,” Figlio” e “Figlio di Dio “, perché questi termini sono offensivi per i musulmani.”

Sconcerto in missionari cristiani,  traduttori della Bibbia, pastori e leader religiosi nazionali che si sono uniti con una petizione pubblica per fermare queste organizzazioni. Essi affermano che  una petizione pubblica è la loro ultima risorsa, perché incontri con i leader di tali organizzazioni,  dimissioni del personale a causa di questo,  critiche e appelli nazionali  di cristiani preoccupati per queste traduzioni, non sono riusciti a smuovere  queste agenzie e convincerle a mantenere “Padre” e “Figlio” nel testo delle loro traduzioni.”

Biblical Missiology, un ministero di Boulder, Horizon International –  Colorado, è lo sponsor della petizione. I motivi  principali di questa controversia riguardano le nuove traduzioni in arabo e turco. Ecco tre esempi:

Primo, Wycliffe e SIL hanno prodotto  Storie dei profeti della Bibbia, una bibbia in arabo che utilizza un equivalente arabo di “Signore” invece di “Padre” e “Messiah” invece di “Figlio”.

In secondo luogo,  Frontiers  e SIL hanno prodotto “Significato del Vangelo di Cristo”, una traduzione in arabo che rimuove “Padre” in riferimento a Dio e lo sostituisce con “Allah”, e rimuove o ridefinisce il concetto di “Figlio”.

Ad esempio, il versetto che i cristiani usano per spiegare perché  andare in tutto il mondo per fare discepoli, realizzando così la Grande Commissione (Matteo 28:19) dice: “Li purificherò con acqua nel  nome  di Allah, il suo Messia e il suo Santo Spirito ” invece di “battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo”.  Il Rev. Bassam Madany, un arabo americano,   definisce gli sforzi di queste organizzazioni  come “un tentativo occidentale e imperialista ispirato dalla cultura antropologia, e non dalla teologia biblica “.

Infine, Frontiers e SIL hanno prodotto una nuova traduzione turca del Vangelo di Matteo che utilizza equivalenti  turco di “custode” per “Padre” e “rappresentante”  per “Figlio”. Per il leader della chiesa turca, Rev. Fikret Bocek, “Questa traduzione è “un’idea tutta americana”  senza alcun rispetto per la ‘sacralità’ della Scrittura, e anche  della crescente chiesa in Turchia.

SIL ha dato una risposta pubblica affermando che “tutto il personale sottoscrive una dichiarazione di fede che afferma la  Trinità, la divinità di Cristo , e l’ispirazione della Scrittura “. Tuttavia, nella stessa dichiarazione, che è simile a quella della “Wycliffe”, essa sostiene che” la traduzione parola per parola di questi testi avrebbe comunicato un significato scorretto (per esempio  che Dio avrebbe avuto rapporti  fisici  con Maria) [sic] “, cercando così di giustificare la sostituzione di ” Padre “e “Figlio” nelle  nuove traduzioni.

Chiamate e messaggi email alla Wycliffe e alla SIL  che chiedono di chiarire le loro posizioni non ricevono risposta.  Frontiers ha risposto alle chiamate con  articoli che i critici hanno già respinto in quanto solo giravano  intorno al problema  della rimozione  di “Padre” e “Figlio” nelle nuove traduzioni della Bibbia.

Source – Yahoo News